Вже зовсім скоро розпочнеться купальний сезон на південному березі Франції. Траса під назвою Autoroute du Soleil буде заповнена автомобілями з людьми з північної частини країни, які будуть поспішати до неумолкаемым цикадам і, звичайно ж, до моря. Південні регіони славляться не тільки тим, що вважають парижан надто блідими.

Крім цього в лексиконі людей, які проживають тут, залишилися такі слова і їх поєднання, що досвідчені лінгвісти часом не розуміють, про що йде мова. І це вже не кажучи про те, що жителі півдня люблять додати зайвих букв і можуть вимовляти всі з них, які вважаються в мові невимовними. Давайте розглянемо деякі слова, що вживаються на півдні Франції.

Adieu: слово всім знайоме ще з шкільної лави. Але якщо це слово вживали школярі як різкий спосіб попрощатися, то у Франції давно його не вимовляють, звичайно, якщо не говорити про півдні.

A l an pèbre: цікавий вираз, схожий на знаменитий оборот російською: «сто років — сто зим». Вираз також вживається для того, щоб показати своєму співбесідникові те, що ви його знаєте, але вже дуже давно не бачили.

Emboucaner: Хто-то відразу захоче принюхатися і дізнатися, чи не пахне чимось поганим. Немає. Слово позначає те, що ви вже порядком встигли набриднути співрозмовнику і пора б уже перестати базікати зайве.

Bisquer: Спокійні північні жителі вже не зрозуміють цього виразу, яке в буквальному сенсі позначає біса сильно розсердитися, нервувати.

Après: Слово позначає той факт, що чоловік вже встиг сказати вам про що-небудь раніше, а ви чомусь забули.

Cague-braille: Можливо, кажучи це слово, південці намагаються підкреслити зміни у вашому зовнішньому вигляді — ви схудли? Воно позначає штани, які більше вас на кілька розмірів, або надто довгі. Так сказати – размерчік не ваш.

Chaler: говорячи це слово, співрозмовник має на увазі, що хто-то кого-то підкинув до деякого місця.

Il me tarde: Часто вживається вираз, що означає буквально «Чекаю з нетерпінням».

Espanter: Дивне слово, що допомагає передати приголомшення якимось витвором мистецтва, незвичайним пейзажем, але не красою дівчини.

Pitchoun: Сленгове слово, що перекладається як дитинко або діти. Звернення до улюблених людям.

Botch: Образливе вираз «повний мудак».

Fada: Ну а це дещо м’якший від попереднього, щось схоже на «ідіот».

Empéguer: Один із способів запросити співрозмовника «бахнути по чарочці» перед обідом.

Si il faut: залежно від настрою співрозмовника можна перевести як «обов’язково» або «може бути».

Poutou: в південній частині країни означає «поцілунок».

Tarpin: «занадто», «занадто» і так далі.

Cagole: словом можна називати негарну на вашу думку дівчину.

Bordille: Словом називають сміттєві ящики і кажуть про людину, жвивущим в бардаку.

Bras-cassé: фраза досить схожа з російським виразом «руки не звідти ростуть».

Castagne: найкраще слово, яким можна описати бійку після закриття бару. Але можна і розрядити обстановку, якщо ви встигнете запропонувати відвідувачам empequer.

Merci pla: звичайне вираження ввічливості і чемності – «Велике спасибі».

Vier: цим словом південці можуть висловити своє невдоволення, так і використовувати його в якості сленгової позначення чоловічого «гідності». В купе з іншими словами зазвичай показує сильне невдоволення співрозмовника.

Poupous: мабуть не найкрасивіше французьке слово, яким можна назвати жіночу груди.

Raï: слово в мовних оборотах означає, що не сталося «нічого страшного».